中俄混合語

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
中俄混合語
Кяхтинский язык
母语国家和地区中國俄國蒙古
区域外東北满洲外貝加爾山脈、中俄接壤地帶
母语使用人数死語(20世紀初葉)(日期不详)
語系
中文(文法構造)
  • 俄語(基本構詞)
    • 中俄混合語
語言代碼
ISO 639-3

中俄混合語(俄語:Кяхтинский язык)是一種以俄語為主体,混雜了華語的一種混合語Кяхтинский在俄語的意思是「恰克图的」。中俄混合語在19世紀到20世紀期間,曾一度通行於阿穆爾邊疆區(大約相等於今日的阿穆爾州),但現時已不再通行,變成了一種死語[1]

演進歷史[编辑]

中俄混合語的基本構詞都源自俄語,但文法和構造都來自漢語。這種語言的形式,很可能於當地的特殊歷史因素引起。阿穆爾邊疆區本來是還是半遊牧民族滿族人居住的地方,到清朝末年時,由於俄羅斯帝國的擴張,俄國人開始移居當地。後來阿穆爾地區被割讓與沙俄,俄國人口不斷上升,最終取代了這種語言,成為當地的通用語。最終,中俄混合語大約在20世紀中期消亡。

參見[编辑]

註釋[编辑]

  1. ^ International Council for Philosophy and Humanistic Studies. Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, Volume 2, Part 1. (Volume 13 of Trends in Linguistics, Documentation Series).. Walter de Gruyter. 1996: 911–912 [2011-11-20]. ISBN 3110134179. (原始内容存档于2013-05-08). 

參考文獻[编辑]

  • Мусорин А. Ю. Лексика кяхтинского пиджина // Функциональный анализ языковых единиц. Новосибирск, 2004. — С. 79-86. (俄文)
  • Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (дальневосточный вариант). Формирование. История. Структура. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. СПб., 2006. (俄文)
  • Перехвальская, Елена Всеволодовна Русские пиджины. М.: Алетейя, 2008. ISBN 978-5-91419-131-0(俄文)
  • Шпринцин, Александр Григорьевич О русско-китайском диалекте на Дальнем Востоке // Страны и народы Востока. Вып. VI. М., 1968.
  • Шпринцин, Александр Григорьевич О заимствовании китайской речью русской лексики // Страны и народы Востока. Вып. ХIII, кн. 2. М., 1972.

外部連結[编辑]