本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2020-2(Gerrit:617858)(当前服务器上的最新版本:1.36.0-wmf.27

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:摄像头 台灣:鏡頭 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非摄像头。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些鏡頭不是用於拍攝。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"攝像頭"啊。确定video camera head在台湾叫做鏡頭吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([1][2] )或三星([3][4])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([5] [6])cn版網頁的「前置摄像头、徕卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“攝像頭”[7]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“鏡頭”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([8][9][10](p.28/29) [11](三-⒔) [12](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([13] [14])和「相機頭」([15])的,或是直接用「攝影機機身」([16])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持「攝像頭」→「鏡頭」的單向轉換。台灣從不用「攝像頭」稱呼任何有關攝影的光學設備。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:摄像头=網路攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
    在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不著的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回應:摄像头绝对不是camera lens。camera lens会有像素指标吗?—以上留言未簽名
  • (-)反对,“摄像头”在大陆泛指小型、微型或嵌入式摄像机或摄影器材,也特指最早出现在这类的范本webcam、IP cam。它不仅包括采光元素的光学“镜头”,也包括底下的感光元件甚至图像处理硬件。在台湾,独立的摄影器材似乎都叫“攝影機”,比如“網路攝影機”、“視訊攝影機”。因此单独看词汇时一般只有特指的含义,也是本词在维基上的条目。而嵌入式相机在台湾没有完全对应“摄像头”的词汇。台湾以偏代全,以器材一部分的“鏡頭”为整体的俗称。所以通篇的单向自动转换是不太可能的,如果要转换,只能选择“攝影機”和“鏡頭”之其一,都会有含义上的偏差,以上台湾人提出的意见里就已经可以看出概念上的混淆。—以上留言未簽名
    这谁啊没签名,再说照你说法维基数据也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
请参考google:“video camera head”--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果这种东西真的存在收录成条目的意义,我觉得可以另外翻译成“摄像机头”,这样就有效避免了“镜头”一词的争议,不过既然连维基数据都没有这东西,想必讨论这种东西的关注度怕也是失去象征意义了吧(就更遑论实际意义了)。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供实际情况--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台灣用詞廣泛使用「鏡頭」較為適當;攝影機是用「攝影機鏡頭」或是「攝影鏡頭」,照相機是用「相機鏡頭」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感覺最後會以無結論結案,我還是提一下這轉換的問題,第一是名從主的問題,是否有商品名稱叫某某攝像頭或是鏡頭的?如果有自然不能全局轉換,第二個是這轉換很模糊,「攝像頭」在大陸不單指鏡頭,也可以指整個攝影機,例如台灣所用的視訊攝影機(就是以前電腦即時通的那個),大陸也是講攝像頭的,因此某種程度上可能加進轉換組比較合適。--maki有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陸的居民小區的「監控摄像头」, 應該怎麼轉換?本年7月来惠利失踪案時常遇到這詞語。ℓove.wh 两条大河波浪寬 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台灣稱「監視器」。-KRF留言) 2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)
  • (+)支持,香港也是使用鏡頭為主Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:00 (UTC)
  • (+)支持--銀河市長☎️— 2021年1月19日 (二) 12:00 (UTC)

大陆:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言) 2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地對mobile applicaion的譯名有明顯分別 Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: 「移動」也可能是move的意思,某應用程式原本在SD記憶卡內,將其move至內部儲存空間也是移動應用程式。--61.99.65.209留言) 2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)

大陆:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗赛德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

美国常见地名,需确认是否所有城市均可如此转换。—Chiefwei - ) 2020年8月2日 (日) 11:23 (UTC)
看來大陸的在台灣好像也有使用的樣子。--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:39 (UTC)
请确认是否所有Riverside都是如此翻译?--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:02 (UTC)
同意以上观点。是否可以将其放入一个加州地理的转换组,而非单独作为一个转换?--TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 14:44 (UTC)

大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字授权”或者“SIL 开源字授权”,而不是 “SIL开源字授权”。 Font字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的档案,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论知乎专栏百度讨论-图片相关文章justfont相关blog。—NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)

这些词目前依然存在争议,甚至型与形混用也是依然十分严重,至少W3C中国区形态和型态分不清,乱用过度。--Liuxinyu970226留言) 2020年7月17日 (五) 09:09 (UTC)
(-)反对,繁简转换不是用来正名的--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:17 (UTC)
(-)反对:Font在大陸的譯法就是「字体」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月30日 (三) 04:35 (UTC)

大陆:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为威騰電子和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一张(-)反对票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陆的“威腾电子”与WD无关(尽管可信度低的感人):[17](深圳市威腾电子...英语名WeTERM International)、[18](东莞市威腾电子...)、[19](福州威腾电子...英语名VITON)...--Liuxinyu970226留言) 2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[20]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[21],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:下丘脑 台灣:下視丘 港澳:下視丘 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"下丘脑""下視丘""下視丘"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:繁簡不對應—Gavin730留言) 2020年8月9日 (日) 04:16 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:33 (UTC)
(✓)同意--TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 14:45 (UTC)

大陆:噬菌体 台灣:噬菌體 港澳:細菌病毒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"噬菌体""噬菌體""細菌病毒"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻译或惯用法不同—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年8月19日 (三) 08:24 (UTC)

(!)意見:台灣用詞是「噬菌體」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:31 (UTC)
@OnionBulb:在下未了解阁下所述与在下的区别。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:16 (UTC)
(&)建議:若這要轉換的可能只能單向轉換(意即陸台翻譯:噬菌體⇒港澳:細菌病毒),細菌病毒的意思很多,不見得都是噬菌體的意思。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 18:05 (UTC)

大陆:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前「橋樑」跟「橋梁」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋梁」,先前客棧討論中香港用戶則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本設置的條目名字也是用“橋樑”,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了“橋梁”,到後來我再自己改回“橋樑”,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到“橋梁”的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)

大陆:叙 台灣:叙 港澳:叙 香港:叙 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"叙""叙""叙""叙"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:變更—210.177.148.221留言) 2020年9月5日 (六) 14:04 (UTC)

(-)反对 中華民國《常用國字標準字體表》採敘。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年11月20日 (五) 13:28 (UTC)
(-)反对:完全沒有必要性。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:46 (UTC)
(-)反对敘利亞:??-- CRHK128  Merry Christmas!🎄🎅 2020年12月30日 (三) 16:39 (UTC)

大陆:体育评论员 香港:體育評述員 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"体育评论员"、(暂缺台灣用詞)、"體育評述員"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆不会使用「评述员」这样的说法。—Shan留言) 2020年9月11日 (五) 12:09 (UTC)

大陆:克星 台灣:剋星 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)

大陆:可视化 台灣:視覺化 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"可视化""視覺化"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:未曾聽過臺灣正體有「可視化」的用法,亦未曾在大陆简体听过「视觉化」的用法。—49.158.101.79留言) 2020年9月26日 (六) 14:36 (UTC)

(-)反对:可視化台灣也有大量使用,大陸也有大量使用視覺化。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:45 (UTC)
(✓)同意:數十年來,台灣廣泛使用「視覺化」一詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:22 (UTC)
这可能是专业不同造成的偏见。查國家教育研究院的学术名词,台湾使用「可視化」这一术语主要是在力学、造船和机械领域。而視覺化则主要用于IT、传媒、地理学、艺术、信息科学、电子学等领域,而对应的英文“visualization”在台湾的翻译,因学科不同而不同,除被译为「視覺化」和「可視化」外,还被翻译为:視像化(工业工程)、識圖(工程圖學)、顯像(航空)、顯影(海洋地质学)、顯形(造船)、目視(电机工程)、形象化(电机工程)等。(括号内为适用学科领域)。另一方面,大陆倒是几乎不用視覺化。但同样,大陆对于“visualization”的翻译也有多种[22]:显示(航天科技)、观照(美容)等。此外在某些领域,visual在大陆也会被翻译成“可视化”而台湾甚少会翻译成“視覺化”。例如:visual language大陆“可视化语言”;台湾“視覺語言”,“visual programming”大陆是“可视化程序设计”;台湾是“視覺規劃”或“視覺程式設計”,visual analysis大陆是“可视化分析” ;台湾是“目視分析”或“視覺分析”。因此总结下来,转换组转换比较妥当,全局转换很容易转换出错--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:50 (UTC)
@Shizhao:如果這樣的話,要不陸台同時單向轉換成港澳模式全域化可好?基本上TVB及RTHK,甚至倒閉前的亞視都是親「視覺化」,偶爾ViuTV能看到個別港獨派人士嘴裡說到可視化,唉,是不是廣東話的鍋還難說。--Liuxinyu970226留言) 2020年10月19日 (一) 13:11 (UTC)
问题在于,你举得例子,恐怕都是出现在信息科学相关的用法上吧?其他学科上电视的机会比较少,能用到这个词的机会就更少了。--百無一用是書生 () 2020年10月20日 (二) 01:27 (UTC)

大陆:参考文献 台灣:參考資料 港澳:參考文獻 新马:参考文献

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"参考文献""參考資料""參考文獻""参考文献"

加入地区词全局转换的原因:條目章節的全局轉換,各地用詞不同,尤其是台灣用詞。—肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:18 (UTC)

(-)反对参考文献和參考資料只是用户用词习惯问题,和地区词无关。严格来说,在学术上,“ references”在台湾只译作參考文獻[23]--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反对 这可能就没必要转换了吧,平时大陆是混着用的,学术场合是参考文献。--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:28 (UTC)

大陆:克蘭布魯克 台灣:克蘭布魯克 港澳:古蘭布 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克蘭布魯克""克蘭布魯克""古蘭布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸用詞于港澳似乎不太合適,而且香港都沒有正式譯名?我提出來看看各位意下如何—Leo_LTHK留言) 2020年10月1日 (四) 20:01 (UTC)

大陆:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,新幾內亞(New Guinea)、幾內亞比索(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比索共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)

大陆:曼月乐 台灣:蜜蕊娜 港澳:娩凡瑙 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"曼月乐""蜜蕊娜""娩凡瑙"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:子宮環慣用名相異 —59.148.116.125留言) 2020年10月31日 (六) 05:23 (UTC)

用量不大,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:11 (UTC)

大陆:酶 台灣:酵素 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"酶""酵素"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我在延迟性过敏反应这个条目中遇到了这个问题。我所有的医学课本中都没有出现过“酵素”这个词,酶才是Enzyme在大陆课本中的标准翻译。我其实不知道台湾的医学教育中是否沿用日文中的酵素一词。但该条目原由繁体中文写成,故提起此次请求。—Zhufangliang留言) 2020年11月5日 (四) 16:59 (UTC)

(-)反对:台灣兩個都有使用,而且是否有名從主的問題?--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:34 (UTC)
國家教育研究院术语网能找到3822笔使用“酶”的术语[24]。根据[25],台湾兩個词都有使用。--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 02:33 (UTC)
請求改為設置在中國大陸簡體模式下把「酵素」轉換為「酶」的單向轉換SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:10 (UTC)
酵素在大陆并不指代酶,相反是指代微生物体内的酶的某些代谢产物(即微生物发酵产物)。摘取中华人民共和国的轻工业行业标准QB/T 5324-2018:“酵素是以动物、植物、菌类等为原料,添加或不添加辅料,经微生物发酵制得的含有特定生物活性成分的产品。”我不知道单项转换会不会导致什么副作用。--还有,1452! 2020年12月1日 (二) 02:12 (UTC)
在我的理解,含有特定生物活性成分的产品其实还是酶?--百無一用是書生 () 2020年12月1日 (二) 02:42 (UTC)
有些生物活性成分没有生物催化剂的作用,一般不视作酶或者辅酶。--还有,1452! 2020年12月2日 (三) 11:12 (UTC)
大陆有些卖保健品护肤品的广告为了显得洋气迷惑消费者会故意用“酵素”指代“酶”,不知道这种情况在维基百科里有没有。--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:30 (UTC)

另外,可以参考一下这两个词的历史词频[26],酵素在1930年代就已经广泛使用,而酶在1890年代就已经大量使用了。所以如果涉及到历史文献的话,很可能造成过度转换--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:59 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地對西班牙語常見地名“Santiago”的翻譯用字不同,基本上簡體用“亞”,繁體用“牙”。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆:航天器 台灣:太空船 港澳:太空船 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天器""太空船""太空船"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:航天器,台灣稱為太空船。—123.194.173.50留言) 2020年11月19日 (四) 07:09 (UTC)

增補港澳用詞(亦為「太空船」)。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:08 (UTC)
(※)注意大陆虽然正式使用的是航天器一词,但是官方机构颁布的学术名词规范中,却还是出现了太空船的用法[27]: 在“人工重力”一词的定义中用到了太空船--百無一用是書生 () 2020年11月24日 (二) 07:00 (UTC)
是否孤例?SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:46 (UTC)
在术语在线中目前是孤例,另外,也要考虑到科幻领域“太空船”这个词在大陆也是大量使用的。也可以参考[28],大陆网站有251万个网页使用“太空船”(作为对比,台湾只有164万网页使用太空船[29],比大陆用量反而少了将近100万),另外大陆也没有航天器2号,航天器1号的说法。因此个人认为这个转换不适合全局转换,否则很造成比较严重的过度转换,即使转换组转换,也要小心使用,否则仍然会有过度转换问题--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:26 (UTC)
另外注意星馬用詞。SANMOSA SPQR 2020年11月26日 (四) 15:47 (UTC)
基本上,目前来看只有在纯航天领域,并且刨除掉专有名词以后,这个转换才有意义。而在科幻以及日常生活当中,中台基本都用太空船--百無一用是書生 () 2020年11月27日 (五) 03:33 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有單向轉換。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:於Google搜尋「"尼日共和國"+site:wiki.laic.workers.dev/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞錯了,尼日共和國目前不能轉成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:將「尼日共和國」單向轉換成「尼日爾共和國」,是不是更妥當?--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中國的「尼日河」(即「牛日河」)和阿曼的「尼日瓦」(即「尼茲瓦」)都不能將「尼日」過度轉換成「尼日爾」。--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:這個提交者是想把官方國名升級成完全的全域轉換,不會也不應當牽涉「尼日爾/尼日」本身。--Liuxinyu970226留言) 2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已經有「尼日尔>> 尼日」及「尼日爾>> 尼日」這兩項轉換規則(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一項「尼日共和國」轉換成「尼日爾共和國」的轉換規則類似於已經有一項「黑山共和國」轉換成「蒙特內哥羅共和國」的轉換規則(toTW.manual),於Google搜索「"黑山共和國"+site:wiki.laic.workers.dev/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)

大陆:亚里士多德 台灣:亞里斯多德 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多次发现此处翻译之区别—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁体应该是“亞里斯多德”?另外,查國家教育研究院的学术名词[30],在植物学领域,台湾用的是“亞里士多德”,而在其他领域则用的是“亞里斯多德”--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人将亚里士多德更改为了亞裡斯多德,且搜索到了相关内容,因而提出。第一次提此请求,如有不妥之处,万望见谅。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亞里斯多德主義Category:亞里斯多德等。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音譯字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解阁下的表述。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)

大陆:航天 台灣:航太 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)

大陆:朝鲜战争 台灣:韓戰 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朝鲜战争""韓戰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于1950年在在朝鲜半岛发生的战争,大陆称之为“朝鲜战争”,台湾称之为“韓戰”,两者涵义相等。中文维基百科上,“韩国韩战军事人物”中有42个条目,“分类:美国朝鲜战争军事人物”中有60个条目,“分类:中国人民志愿军高级将领”中有73个条目,该转换词语是高频词汇。—TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已經有全局轉換了。當然,我建議管理員應該按照Module:CGroup/Korea#事件所示的轉換對全局轉換進行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)

大陆:岛叶 台灣:腦島 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"岛叶""腦島"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:岛叶,台灣稱為腦島。—2001:B400:E353:FC44:C1F2:9A9B:F8DB:76F5留言) 2020年12月23日 (三) 14:49 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)

大陆:马回岭 台灣:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新马:马回岭 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地区词全局转换的原因:迴回合併簡化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

大陆:栖栖 台灣:栖栖 港澳:栖栖 新马:栖栖 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"栖栖""栖栖""栖栖""栖栖"

加入地区词全局转换的原因:不安、孤苦零落,現代標準漢語唸xīxī/ㄒㄧㄒㄧ。不作棲。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月17日 (日) 04:35 (UTC)

错误转换修复请求

這么小

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「這么小」,正确转换应为「這麼小」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月2日 (日) 14:05 (UTC)

有隻能

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「有隻能」,正确转换应为「有只能」。其他說明:google搜尋:「有隻能」,另外google也搜尋:「有只能」,有些也有轉換錯誤的問題。--maki有事請留言 2020年8月15日 (六) 03:27 (UTC)

文採好

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「文採好」,正确转换应为「文采好」。--扬枭刘言留) 2020年8月20日 (四) 10:59 (UTC)

汶萊、汶莱、文莱=>文莱

狀態:   待修复

请修复新加坡簡體模式下错误转换:「汶萊、汶莱、文莱=>文莱」,正确转换应为「汶萊、汶莱、文莱=>汶莱」。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年8月31日 (一) 08:56 (UTC)

以前有过与文莱有关的地区词讨论,放出来以供参考。新加坡可能存在两词混用现象。--🔨留言) 2020年10月13日 (二) 02:40 (UTC)

后、後

狀態:   待修复

请修复zh-hant 繁體、zh-tw 臺灣正體、zh-hk 香港繁體、zh-mo 澳門繁體模式下错误转换:「」=>「」,正确转换应为「」=>「」。出错状况模拟页面:Special:Diff/61266589。--2402:7500:589:6F23:0:0:CBB2:A5D3留言) 2020年8月21日 (五) 03:48 (UTC)

  • 請求修復原因:繁體字亦常用「后」一字,當僅有「后」一字置於[[]]內作為連結時不應被轉換成「後」。
  • 同時請求修復「后」/“后”等其他僅作為一字單獨使用的情況。

--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)


  • 虽然可能有些不礼貌,但这显然不应当受理。——扬枭刘言留) 2020年8月22日 (六) 14:02 (UTC)
    • 該頁面僅模擬出錯狀況,原始出錯頁面位於已將轉換表更新至2020-1版的Fandom (Wikia) wiki[31],但由於出錯頁面已暫時以手動方式修復,因此無法呈現錯誤情況。--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)
    • 已補上請求修復原因。--117.19.226.79留言) 2020年9月15日 (二) 05:19 (UTC)
  • 2020年9月2日 (三) 16:03 (UTC)
  • 現時轉換表已有不少針對因「」=>「」而出現的錯誤之轉換組。再者在一字單獨使用等這些個別情況下手動轉換即可,沒必要多此一舉移除「」=>「」。--SCP-0000留言) 2020年11月17日 (二) 13:30 (UTC)

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「尓」,正确转换应为「爾」。出错页面:列夫·托爾斯泰。其他說明:「尓」是「爾」的異體字,或許可以加入全域轉換表。 --AHuRh留言) 2020年9月16日 (三) 15:45 (UTC)

(!)意見:作為標準的繁簡體中文中均不使用的異體字,可能並不適合加入轉換;除特殊用法外,應替換為標準寫法「爾」或「尔」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月18日 (三) 09:49 (UTC)

堇、菫

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「堇」,正确转换应为「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為“堇”。繁體“堇”字按照本義已極少使用,但“菫”字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通“僅”,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據“堇”的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有“堇”的詞語進行單向轉換:

  • 菫塊=>堇塊
  • 菫泥=>堇泥
  • 菫塗=>堇塗
  • 天菫=>天堇
  • 赤菫=>赤堇
  • 菫陰=>堇陰
  • 菫子國=>堇子國
  • 夷離菫=>夷離堇
  • 移里菫=>移里堇
  • 菫蛺蝶=>堇蛺蝶(疑因呈黃土之色而得名)

由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

制售

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「制售」,正确转换应为「製售」。其他說明:這是指製造和銷售,不是制度,google搜尋:制售--maki有事請留言 2020年9月18日 (五) 18:07 (UTC)

(!)意見:有可能過度轉換,如強制售賣、預約制售賣等。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年9月23日 (三) 13:25 (UTC)
(?)疑問:那麼那些能不能用詞組的方式加入轉換表防止過度轉換?因為google搜尋已經很多頁面轉換不正確,不太適合去一個一個手動修正了...。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:51 (UTC)

于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「于丹麥、于丹佛、于格陵蘭、于格魯吉亞」,正确转换应为「於丹麥、於丹佛、於格陵蘭、於格魯吉亞」。其他說明:因為上面格式出了一些問題,所以再提出一次,也麻煩管理員關閉上面格式出錯的提報。
過度轉換導致:于 + 丹/格開頭的地名(全簡體)等無法在繁體下轉換成於,繁體模式下會顯示成標題的樣子。--14.0.236.195留言) 2020年9月20日 (日) 04:53 (UTC)

布景主題

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「布景主題」,正确转换应为「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
(+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)

干峪溝

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「干峪溝」,正确转换应为「乾峪溝」。出错页面:模板:PRC admin/data/11/02/28/114/208。其他說明:「据《密云县地名志》记载:干峪沟村,因村居山麓谷地,历来缺水,故名。」所以,--Groverlynn留言) 2020年9月24日 (四) 16:09 (UTC)

于吉爾吉斯

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于吉爾吉斯」,正确转换应为「於吉爾吉斯」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:「于吉爾吉斯」,另外維基條目吉爾吉斯也有這問題。--maki有事請留言 2020年10月7日 (三) 15:38 (UTC)

香港製裁

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「香港製裁」,正确转换应为「香港制裁」。其他說明:google搜尋:「香港製裁」--maki有事請留言 2020年10月14日 (三) 15:29 (UTC)

于波特

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于波特」,正确转换应为「於波特」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:于波特--maki有事請留言 2020年10月21日 (三) 15:23 (UTC)

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「憍」,正确转换应为「㤭」。出错页面:拘薩羅。其他說明:“憍-㤭”这一单字目前无法自动转换,望修复。--Bigbullfrog1996留言) 2020年10月23日 (五) 18:44 (UTC)

疊代

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「疊代」,正确转换应为「迭代」。出错页面:所有跟 iterator/iteration 相關的頁面。其他說明:台灣官方的字典就是寫「迭」代,見 https://terms.naer.edu.tw/detail/10575858/ 。不需要多此一舉轉換(https://phabricator.wikimedia.org/source/mediawiki/browse/master/languages/data/ZhConversion.php$14572)。(備註:香港另議)--Simple Symbol留言) 2020年10月24日 (六) 20:33 (UTC)

精採

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「精採」,正确转换应为「精采」。出错页面:國立臺南第二高級中學。--RekishiEJ留言) 2020年10月28日 (三) 15:08 (UTC)

「精采回憶」斷詞錯誤。 --AHuRh留言) 2020年10月28日 (三) 15:24 (UTC)

朊毒體

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「朊毒體」,正确转换应为「朊病毒」。出错页面:朊毒體。其他說明:目前暫時用Module:CGroup/Lifesciences處理該條目,但其他討論頁仍受全域影響,「朊病毒」為一歷史錯誤用詞,現已棄用,煩請管理員將MediaWiki:Conversiontable/zh-tw#生命科學的「朊病毒=>朊毒體」移除,這是不必要的強制轉換,謝謝。--Hjh474留言) 2020年10月30日 (五) 02:27 (UTC)

酵素

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「酵素」,正确转换应为「酶」。出错页面:延迟性过敏反应。--Zhufangliang留言) 2020年11月5日 (四) 16:47 (UTC)

台灣兩種稱呼都有,是一樣的東西,「enzyme」Google翻譯簡體中文也是「酵素」,請先確認簡體中文是否沒有「酵素」的用法。謝謝。--Hjh474留言) 2020年11月6日 (五) 01:58 (UTC)
  • @Hjh474:简体中文无此用法,中国大陆通称“酶”。--12З4567留言) 2020年11月20日 (五) 15:36 (UTC)
  • 原來如此。(&)建議利用{{NoteTA}}轉換,因為全域轉換可能會影響其他條目,比如使條目導言大陆简体顯示「酶(英语:Enzyme),又称酶」,或使鳳梨蛋白酶條目導言大陆简体顯示「也简称为菠萝酶、菠萝酶、菠萝酶」,諸如此類。--Hjh474留言) 2020年11月21日 (六) 02:11 (UTC)

“酶”和酵素这两个词都是在1930年代甚至之前都有使用,而且台湾也有大量还是用酶,另可参考台湾国语辞典关于“酶”的解释--百無一用是書生 () 2020年12月3日 (四) 03:22 (UTC)

几小時

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「几小時」,正确转换应为「幾小時」。其他說明:google搜尋:「几小時」--maki有事請留言 2020年11月9日 (一) 15:37 (UTC)

𰻞

狀態:   待修复

请修复大陸簡體模式下错误转换:「𰻞」,正确转换应为「𰻝」。出错页面:𰻝𰻝面。其他說明:嚴格來説不是錯誤,而是因為這是新字,並沒有相應的簡繁轉換規則。雖然已經在條目內部增加轉換規則,但本人認為加入全域轉換可能更為恰當,畢竟還有其他的條目可能會用到此字。如無法顯示字形,請安裝思源黑體或Noto Sans CJK。----- fei0316 2020年11月16日 (一) 10:14 (UTC)

德蘭

狀態:   待修复

请修复條目模式下错误转换:「德蘭」,正确转换应为「多拉」。出错页面:黃金勇者#主角群。其他說明:「多拉」二字全都會錯誤顯示為「德蘭」,正確應為「多拉」--61.57.71.213留言) 2020年11月16日 (一) 19:24 (UTC)

什麼是條目模式?--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:08 (UTC)

用于歸納

狀態:   待修复

请修复繁體/正體模式下错误转换:「用于歸納」,正确转换应为「用於歸納」。其他說明:[32]除了站內搜尋,所有含有簡體字"用于归纳"的頁面在繁體/正體中的顯示都是錯誤的。--114.43.46.144留言) 2020年11月19日 (四) 08:04 (UTC)

(~)補充:google搜尋:「于歸納」。--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:55 (UTC)

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「餵」,正确转换应为「喂」。其他說明:單獨的「喂」不應該轉成「餵」,出錯例子有[33][34][35][36]等--91.245.227.135留言) 2020年11月19日 (四) 11:29 (UTC)

(+)傾向支持:「喂」可兼容「餵」的意思,但反之不可。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月23日 (一) 09:56 (UTC)
@H2NCH2COOH:「餵豬」、「餵馬」、「餵羊」、「餵狗」、「餵貓」、「餵養」、「飼餵」、「餵食」等詞,其中的「餵」字在當今的繁體中文標準中不能寫成「喂」。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:47 (UTC)

後翼

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「後翼」,正确转换应为「后翼」。其他說明:[37]--114.43.46.144留言) 2020年11月20日 (五) 16:47 (UTC)

似乎问题出在歧义上。繁体后翼是象棋术语,王后一侧的棋盘范围;繁体「後翼」则是指军队或球队的后侧。而在简体中这两个意思都是后翼。如此看来,似乎很难修复这个问题,需要结合语境考虑--百無一用是書生 () 2020年12月3日 (四) 03:16 (UTC)
@Shizhao:改為修復「后翼棄兵」(繁)和「后翼弃兵」(簡)。--111.241.125.123留言) 2021年1月10日 (日) 09:41 (UTC)

短短几年

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「短短几年」,正确转换应为「短短幾年」。其他說明:google搜尋:「短短几年」--maki有事請留言 2020年11月29日 (日) 03:50 (UTC)

(+)支持,並且建議將提交修復的詞組改為「短几年」,覆蓋範圍更廣。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

開封后

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「開封后」,正确转换应为「開封後」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋「開封后」,看了一下應該是沒有修復後可能會過度轉換的情形,大多數都是指到達「開封」或是指東西開蓋時。--maki有事請留言 2020年12月5日 (六) 04:15 (UTC)

里约奧運

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「里约奧運」,正确转换应为「里約奧運」。其他說明:請前往toTrad.manual,只看見一項「年里約» 年里約 #里约奧運」的轉換規則中找到「里约奧運」字樣是「錯誤」字樣。--203.186.100.250留言) 2020年12月10日 (四) 07:59 (UTC)

恊助

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「恊助」,正确转换应为「协助」。出错页面:2018年台风杰拉华同事三分亲。其他說明:貌似是繁体区异体字问题,“協”字打成了“恊”。--マホイップTALK#10000编辑,冲啊! 2020年12月10日 (四) 18:23 (UTC)

狀態:   待修复

请修复簡體模式下错误转换:「遶」,正确转换应为「绕」。出错页面:洪震。其他說明:「遶」、「繞」都簡化為「绕」。--Wikifresc留言) 2020年12月14日 (一) 15:52 (UTC)

索馬里蘭

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「索馬里蘭」,正确转换应为「索馬利蘭」。其他說明:索馬里蘭、索马里兰能轉成索馬利蘭,索馬利蘭卻轉成了索馬里蘭。--Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月17日 (四) 04:20 (UTC)

疊代

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「疊代」,正确转换应为「迭代」。出错页面:迭代。其他說明:英文的iteration僅有重覆、替代之意,並不具有增加、積累的意思。所以用『迭』是比較準確的譯法。而且在『教育部重編國語辭典修訂本』中,只有『迭代』一辭(見 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000045593 ),並無『疊代』的用法。--ChunChung留言) 2020年12月20日 (日) 03:17 (UTC)

(※)注意:兩個詞在台灣都有使用,並且都有官方標準支持,見國家教育研究院雙語詞彙 。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

沖啊

狀態:   待修复

请修复繁(正)體模式下错误转换:「沖啊」,正确转换应为「衝啊」。其他說明:站內搜尋--111.252.214.106留言) 2020年12月21日 (一) 13:08 (UTC)

(+)支持--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 03:06 (UTC)

塔什乾

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「塔什乾」,正确转换应为「塔什干」。其他說明:不少看見「塔什干」字樣相關條目都有將「塔什干」錯誤轉換成「塔什乾」的問題,並進行正式的字詞轉換。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:24 (UTC)

(※)注意:經測試,非轉換問題;可能是不熟悉繁體字的用户使用繁體字編輯導致的,請直接修改原文。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年12月29日 (二) 02:54 (UTC)

並查集

狀態:   待修复

请修复臺灣整體模式下错误转换:「並查集」,正确转换应为「併查集」。出错页面:并查集。其他說明:「併」即「合併」,「查」即「查找」。目前臺灣競程界很多地方用「並查集」而非「併查集」,或許也是受到了維基百科的誤導。--Skylee03留言) 2020年12月31日 (四) 11:55 (UTC)

被完全"螢幕"蔽

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「被完全"螢幕"蔽」,正确转换应为「被完全"屏"蔽」。出错页面:對維基媒體的審查和封鎖。其他說明:屏蔽雖非台灣一般用法,但大多數台灣人能懂得屏蔽的意思,如果不修改為"封鎖"的話,僅需修改轉換即可--Avexmtv留言) 2021年1月8日 (五) 05:06 (UTC)

宪法上,乌兹别克是、乌兹别克伊斯兰运动、2016年12月4日,乌兹别克进行自、乌兹别克共分成1个

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「宪法上,乌兹别克是、乌兹别克伊斯兰运动、2016年12月4日,乌兹别克进行自、乌兹别克共分成1个」,正确转换应为「宪法上,乌兹别克斯坦是、乌兹别克斯坦伊斯兰运动、2016年12月4日,乌兹别克斯坦进行自、乌兹别克斯坦共分成1个」。出错页面:乌兹别克斯坦。其他說明:只看見條目的原始碼內固定「憲法上,烏兹别克是」、「乌兹别克伊斯蘭運動」、「2016年12月4日,烏兹别克進行自」及「烏兹别克共分成1个」這四個字樣,但不要編輯其他錯字。詳見Wikipedia:互助客棧/其他/存檔/2020年12月#有關Uzbekistan這個國家的轉換問題。--203.186.100.250留言) 2021年1月12日 (二) 10:38 (UTC)

自由市/利伯维尔

狀態:   待修复

请修复简体及港澳繁体模式下错误转换:「自由市/利伯维尔」,正确转换应为「不进行转换或仅单向转换利伯维尔为自由市」。其他說明:首先,自由市 (消歧义)指出了自由市的所有用法,而事实上自由市在指代加蓬首都时反而总体少用:来源搜索: "自由市" —Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书Report。其次,目前所有包含地名及自由市场帝国自由市的条目全部被这个转换所污染,的确有用利伯维尔场表示自由市场的,但毕竟不常用,因此请求取消转换。--ときさき くるみ not because they are easy, but because they are hard. 2021年1月12日 (二) 12:59 (UTC)

於中中

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「於中中」,正确转换应为「于中中」。其他說明:台灣導演于中中。--203.66.73.87留言) 2021年1月17日 (日) 10:20 (UTC)

薯條

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「薯條」,正确转换应为「薯条」。出错页面:麦当劳产品。其他說明:很奇怪,难道是分词错误吗?--忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2021年1月19日 (二) 14:12 (UTC)

忒有钱完成 食品轉換組的錯誤。--AHuRh留言) 2021年1月19日 (二) 15:10 (UTC)

紐西蘭聯合報

狀態:   待修复

请修复臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「紐西蘭聯合報」,正确转换应为「新西蘭聯合報」。其他說明:官方中文名是新西蘭聯合報,名從主人。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:05 (UTC)

纽西兰联合报

狀態:   待修复

请修复大馬簡體、新加坡簡體模式下错误转换:「纽西兰联合报」,正确转换应为「新西兰联合报」。其他說明:(▲)同上。--210.61.46.34留言) 2021年1月20日 (三) 06:07 (UTC)

岑子傑

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「岑子傑」,正确转换应为「岑子杰」。其他說明:香港政治人物岑子杰,本站常出現他的名字,建議加入至全域轉換表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:32 (UTC)

梁凌傑

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「梁凌傑」,正确转换应为「梁凌杰」。其他說明:香港社運人物梁凌杰,他的名字在本站出現的頻次很高,建議加入至全域轉換表。--210.61.46.34留言) 2021年1月21日 (四) 09:37 (UTC)

字词转换相关页面