维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接[编辑]

科学术语[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选[编辑]

大陆:摄像头 台灣:鏡頭 [编辑]

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非摄像头。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些鏡頭不是用於拍攝。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"攝像頭"啊。确定video camera head在台湾叫做鏡頭吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([1][2] )或三星([3][4])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([5] [6])cn版網頁的「前置摄像头、徕卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“攝像頭”[7]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“鏡頭”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([8][9][10](p.28/29) [11](三-⒔) [12](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([13] [14])和「相機頭」([15])的,或是直接用「攝影機機身」([16])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持「攝像頭」→「鏡頭」的單向轉換。台灣從不用「攝像頭」稱呼任何有關攝影的光學設備。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:摄像头=網路攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)
    • 另外,要注意电影中也用到大量含有“镜头”的术语,例如远景镜头、特写镜头、主观镜头等等(电影的基本组成单位就是镜头)--百無一用是書生 () 2020年7月14日 (二) 01:01 (UTC)
    • (:)回應:所以樓上有很多人都建議說用單向轉換,就不會有這個問題。請(※)注意包括我自己在內的上述(!)意見也一樣是單向轉換。我再強調一遍,是【單向轉換】,所以並不會影響到大陸模式中的表述。因為很重要,所以說三次。
    在這串傾向支持轉換者明顯有半數以上都是在說單向轉換的情況下,卻仍執意選擇在這邊強烈反對雙向轉換,牛頭不對馬嘴,我不曉得您是什麼意思。更讓我無法理解的是,您帶有針對性的去破壞本串(以及另一串)候選中的網域,使其不能正常工作,然後還能扯到另一個八竿子打不著的鏡像站,我真不知道您到底是來討論的,還是來擾亂的??--2001:B011:800E:3E3A:45CD:5EA9:D639:9F4E留言) 2020年7月28日 (二) 01:08 (UTC)
  • (+)支持,camera lens完全只是对应镜头(见d:Q192234),而且简体镜头也不会被转换,单纯把摄像头转换成镜头并不会造成一丁点,哪怕是1 byte的麻烦,至于shizhao提到的“video camera head”,至少我在维基数据没找到项,不知道是不是shizhao君原创研究的词还是咋回事。--Liuxinyu970226留言) 2020年8月6日 (四) 05:14 (UTC)
    • (:)回應:摄像头绝对不是camera lens。camera lens会有像素指标吗?—以上留言未簽名
  • (-)反对,“摄像头”在大陆泛指小型、微型或嵌入式摄像机或摄影器材,也特指最早出现在这类的范本webcam、IP cam。它不仅包括采光元素的光学“镜头”,也包括底下的感光元件甚至图像处理硬件。在台湾,独立的摄影器材似乎都叫“攝影機”,比如“網路攝影機”、“視訊攝影機”。因此单独看词汇时一般只有特指的含义,也是本词在维基上的条目。而嵌入式相机在台湾没有完全对应“摄像头”的词汇。台湾以偏代全,以器材一部分的“鏡頭”为整体的俗称。所以通篇的单向自动转换是不太可能的,如果要转换,只能选择“攝影機”和“鏡頭”之其一,都会有含义上的偏差,以上台湾人提出的意见里就已经可以看出概念上的混淆。—以上留言未簽名
    这谁啊没签名,再说照你说法维基数据也搞混概念了?--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:13 (UTC)
请参考google:“video camera head”--百無一用是書生 () 2020年9月9日 (三) 00:41 (UTC)
@shizhao:如果这种东西真的存在收录成条目的意义,我觉得可以另外翻译成“摄像机头”,这样就有效避免了“镜头”一词的争议,不过既然连维基数据都没有这东西,想必讨论这种东西的关注度怕也是失去象征意义了吧(就更遑论实际意义了)。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月11日 (五) 00:11 (UTC)
我只是提供实际情况--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 01:38 (UTC)
(✓)同意:台灣用詞廣泛使用「鏡頭」較為適當;攝影機是用「攝影機鏡頭」或是「攝影鏡頭」,照相機是用「相機鏡頭」。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:53 (UTC)

感覺最後會以無結論結案,我還是提一下這轉換的問題,第一是名從主的問題,是否有商品名稱叫某某攝像頭或是鏡頭的?如果有自然不能全局轉換,第二個是這轉換很模糊,「攝像頭」在大陸不單指鏡頭,也可以指整個攝影機,例如台灣所用的視訊攝影機(就是以前電腦即時通的那個),大陸也是講攝像頭的,因此某種程度上可能加進轉換組比較合適。--maki有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:36 (UTC)

大陸的居民小區的「監控摄像头」, 應該怎麼轉換?本年7月来惠利失踪案時常遇到這詞語。ℓove.wh 两条大河波浪寬 2020年10月15日 (四) 22:35 (UTC)
台灣稱「監視器」。-KRF留言) 2020年10月17日 (六) 00:19 (UTC)
  • (+)支持,香港也是使用鏡頭為主Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:00 (UTC)
  • (+)支持--銀河市長☎️— 2021年1月19日 (二) 12:00 (UTC)
  • (+)支持:一般都習慣用鏡頭。Felix.tsai留言) 2021年2月14日 (日) 07:00 (UTC)
  • (+)支持,台灣一般都用鏡頭アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:19 (UTC)

未完成,使用上述"摄像头"查询,页面上大量条目均不适合如此转换,如:
  • 摄像头被安装在托儿所、办公室、商店、公路等地以监控安全和员工活动
  • 中国大陆各地的公共监控摄像头数量预计将达6.26亿个
  • 大成都范围内建成监控摄像头6000个
  • 小蚁智能网络摄像头
  • 他们才一入住,便发现个别宾馆房间顶角安装了摄像头
  • 爱神进行时艺术家艾未未在在自己的工作和生活场所安装了4个摄像头

综上,不加入本转换。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 01:50 (UTC)

大陆:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新马:移动应用程序 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序"".cn"".sg"".my""行動應用程式"".tw""流動應用程式"".hk"".mo"

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)
(+)稍有支持基本难以想象哪个领域会出现过度转换,要说有名从主人问题就另说咯。--Liuxinyu970226留言) 2020年9月8日 (二) 23:18 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:42 (UTC)
(+)支持:支持加入全域轉換。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持: 感覺有必要--(留言) 2020年10月17日 (六) 15:54 (UTC)
(+)支持: 很有必要--人工知能留言) 2021年1月5日 (二) 02:57 (UTC)
(+)支持: 各地對mobile applicaion的譯名有明顯分別 Ykh留言) 2021年1月8日 (五) 05:04 (UTC)
(*)提醒: 「移動」也可能是move的意思,某應用程式原本在SD記憶卡內,將其move至內部儲存空間也是移動應用程式。--61.99.65.209留言) 2021年1月10日 (日) 10:15 (UTC)
(+)支持: 有必要アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:21 (UTC)

大陆:西部数据 台灣:威騰電子 港澳:威騰電子 香港:威騰電子 澳門:威騰電子 新马:西部数据新加坡:西部数据 大马:西部数据[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西部数据""威騰電子""威騰電子""威騰電子""威騰電子""西部数据""西部数据""西部数据"

加入地区词全局转换的原因:一个公司在不同华语环境下有各种名称,若不熟悉所有华语理解上就会有偏差。—Tank854872留言) 2020年8月2日 (日) 11:00 (UTC)

(✓)同意:同意台灣用詞。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:56 (UTC)
(&)建議转换组解决--百無一用是書生 () 2020年9月28日 (一) 02:29 (UTC)
另外吐个槽,我一直以来以为威騰電子和西部数据是两家公司.....--百無一用是書生 () 2020年10月13日 (二) 02:21 (UTC)
(+)支持:--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
(+)支持--ClayM300留言) 2020年12月4日 (五) 16:24 (UTC)
恐怕我是要投第一张(-)反对票的了,偶然用bing搜了一下,有一些大陆的“威腾电子”与WD无关(尽管可信度低的感人):[17](深圳市威腾电子...英语名WeTERM International)、[18](东莞市威腾电子...)、[19](福州威腾电子...英语名VITON)...--Liuxinyu970226留言) 2020年12月6日 (日) 04:34 (UTC)
「西部数据」有可能過度轉換。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2021年1月30日 (六) 18:17 (UTC)

大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[20]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[21],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:桥梁 台灣:橋梁 港澳:橋樑 香港:橋樑 澳門:橋樑 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"桥梁""橋梁""橋樑""橋樑""橋樑"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前「橋樑」跟「橋梁」在相關分類、條目名稱有混用情況,不過臺灣教育部國語辭典認可的用字是「橋梁」,先前客棧討論中香港用戶則指出他們慣用「橋樑」,並有政府網頁證據,澳門也有政府網頁證據,因此希望透過此地區詞轉換,提前預防未來維護、建立重複條目的問題。

此外方便的話也想請各位一起探討專業名詞「梁橋」,我不太確定有無港澳地區的權威資料可以佐證用法,又這個用法似乎也比較容易卡到人名。—迴廊彼端留言) 2020年9月5日 (六) 07:31 (UTC)

同意。西雅圖橋樑列表用的就是“橋樑”,我原本設置的條目名字也是用“橋樑”,但是中間有一段時間無故被某一位對香港和澳門用詞完全不熟悉的台灣管理員改成了“橋梁”,到後來我再自己改回“橋樑”,然後跟那個管理員進行解釋,我還要特地跟他說他再移動到“橋梁”的話就是異體字破壞。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:11 (UTC)
(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年9月21日 (一) 09:28 (UTC)
(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:59 (UTC)
(✓)同意 Grammar SWAT認字特警留言) 2021年1月31日 (日) 16:45 (UTC)

大陆:克星 台灣:剋星 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克星""剋星"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣用詞為剋星,其他地區留給其他地區的人來填;但名詞則不適用於此轉換,例如:那美克星(台灣的譯名)、魔鬼剋星(遊戲或電影的譯名)—Leo7留言) 2020年9月16日 (三) 05:50 (UTC)

(✓)同意:--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:24 (UTC)
(!)意見:--香港也是用剋星Grammar SWAT認字特警留言) 2021年2月3日 (三) 12:24 (UTC)
(✓)同意: 台灣使用剋星アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:23 (UTC)

大陆:几内亚 台灣:幾内亞 香港:幾内亞、畿内亞 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"几内亚""幾内亞""幾内亞、畿内亞"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2020年9月#几内亚名称问题—。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年10月7日 (三) 05:49 (UTC)

台灣這邊主要是用幾內亞,教育部國語辭典外交部、新聞都是這樣,畿内亞有人寫但少見,新幾內亞(New Guinea)、幾內亞比索(Guinea Bissau)、赤道幾內亞(Equatorial Guinea)、巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea)、幾內亞比索共和國(Republic of Guinea Bissau)幾個國家也類似,先幫你補上。
港澳部分我在台灣用Google網域搜尋,使用幾内亞的.hk網頁結果509筆、使用畿内亞的.hk網頁結果1370筆;使用幾内亞的.mo網頁結果140筆、使用畿内亞的.mo網頁結果180筆,或可參考。--迴廊彼端留言) 2020年10月17日 (六) 09:52 (UTC)
我的建議是「几内亚」和「幾内亞」作為繁簡轉換關係,「畿内亞」在簡體模式單向轉換為「几内亚」,在臺灣正體單向轉換為「幾内亞」,香港和澳門繁體不轉換。SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:13 (UTC)

大陆:圣地亚哥 台灣:聖地牙哥 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣地亚哥""聖地牙哥"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地對西班牙語常見地名“Santiago”的翻譯用字不同,基本上簡體用“亞”,繁體用“牙”。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2020年11月10日 (二) 16:55 (UTC)

大陆还有一个译法是「圣迭戈」,用法比较混乱。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 02:59 (UTC)
啊,圣迭戈和圣地亚哥原来是同一个地名啊,一直以为是两个地方--百無一用是書生 () 2021年2月20日 (六) 03:50 (UTC)
智利的一般都叫圣地亚哥,但美国的就有两种译法,包括中国外交部也是混用的。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:23 (UTC)

大陆:尼日尔共和国 台灣:尼日共和國 香港:尼日爾共和國 澳門:尼日爾共和國 新加坡:尼日尔共和国 大马:尼日尔共和国[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼日尔共和国""尼日共和國""尼日爾共和國""尼日爾共和國""尼日尔共和国""尼日尔共和国"

加入地区词全局转换的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2020年11月27日 (五) 08:06 (UTC)

(※)注意 已有單向轉換。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:23 (UTC)
@Yumeto:於Google搜尋「"尼日共和國"+site:wiki.laic.workers.dev/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2020年12月25日 (五) 12:04 (UTC)
哦,搞錯了,尼日共和國目前不能轉成尼日尔共和国。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月25日 (五) 12:15 (UTC)
@Yumeto:將「尼日共和國」單向轉換成「尼日爾共和國」,是不是更妥當?--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:10 (UTC)
(+)支持 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月26日 (六) 08:12 (UTC)
@Yumeto:留意中國的「尼日河」(即「牛日河」)和阿曼的「尼日瓦」(即「尼茲瓦」)都不能將「尼日」過度轉換成「尼日爾」。--203.186.100.250留言) 2020年12月26日 (六) 08:23 (UTC)
@203.186.100.250:這個提交者是想把官方國名升級成完全的全域轉換,不會也不應當牽涉「尼日爾/尼日」本身。--Liuxinyu970226留言) 2021年1月3日 (日) 10:28 (UTC)
@Liuxinyu970226:不行,請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/c/mediawiki/core/+/617858/ ,本身已經有「尼日尔>> 尼日」及「尼日爾>> 尼日」這兩項轉換規則(toTW.manual,313及314)。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:25 (UTC)
@Liuxinyu970226:一項「尼日共和國」轉換成「尼日爾共和國」的轉換規則類似於已經有一項「黑山共和國」轉換成「蒙特內哥羅共和國」的轉換規則(toTW.manual),於Google搜索「"黑山共和國"+site:wiki.laic.workers.dev/wiki/」。--203.186.100.250留言) 2021年1月8日 (五) 09:47 (UTC)
@Liuxinyu970226:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)

大陆:亚里士多德 台灣:亞里斯多德 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚里士多德""亞里斯多德"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:多次发现此处翻译之区别—白日不到处,青春恰自来。Lantx请讲 2020年12月2日 (三) 02:48 (UTC)

首先似乎繁体应该是“亞里斯多德”?另外,查國家教育研究院的学术名词[22],在植物学领域,台湾用的是“亞里士多德”,而在其他领域则用的是“亞里斯多德”--百無一用是書生 () 2020年12月2日 (三) 03:50 (UTC)
@Shizhao:在下注意到有人将亚里士多德更改为了亞裡斯多德,且搜索到了相关内容,因而提出。第一次提此请求,如有不妥之处,万望见谅。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:24 (UTC)
例如亞里斯多德主義Category:亞里斯多德等。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月7日 (一) 11:26 (UTC)
音譯字一般用里,已改。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年12月11日 (五) 13:20 (UTC)
@Yumeto:在下不理解阁下的表述。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 06:58 (UTC)

大陆:航天 台灣:航太 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:朝鲜战争 台灣:韓戰 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"朝鲜战争""韓戰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于1950年在在朝鲜半岛发生的战争,大陆称之为“朝鲜战争”,台湾称之为“韓戰”,两者涵义相等。中文维基百科上,“韩国韩战军事人物”中有42个条目,“分类:美国朝鲜战争军事人物”中有60个条目,“分类:中国人民志愿军高级将领”中有73个条目,该转换词语是高频词汇。—TheLonelyPather留言) 2020年12月22日 (二) 13:39 (UTC)

@TheLonelyPather:好像已經有全局轉換了。當然,我建議管理員應該按照Module:CGroup/Korea#事件所示的轉換對全局轉換進行更新。SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:45 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有“系統”、最後是“2”還是“2型”的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的译法之一,而非唯一。“2”還是“2型”、有沒有“系統”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为维基百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

大陆:马回岭 台灣:馬迴嶺 港澳:馬迴嶺 新马:马回岭 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"马回岭""馬迴嶺""馬迴嶺""马回岭"

加入地区词全局转换的原因:迴回合併簡化作回。—Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月15日 (五) 14:14 (UTC)

大陆:索馬利蘭 台灣:索馬利蘭 港澳:索馬里蘭 新马:索马里兰 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"索馬利蘭""索馬利蘭""索馬里蘭""索马里兰"

加入地区词全局转换的原因:目前在臺灣正體環境下,「索馬利蘭」常錯誤顯示為「索馬里蘭」,故請求加入全局轉換。2011年8月曾有討論,但無疾而終。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年1月25日 (一) 03:45 (UTC)

(+)支持目前索马里兰和索馬里蘭在台湾模式下可以转换成索馬利蘭,但索馬利蘭在台湾模式下却会转成索馬里蘭--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:40 (UTC)
同上。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:26 (UTC)

大陆:杰卡德指数 台灣:雅卡爾指數 [编辑]

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"杰卡德指数""雅卡爾指數"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:词条雅卡尔指数在搜索时惯用大陆译名者可能感到迷惑—Jack.A.Black留言) 2021年2月1日 (一) 11:26 (UTC)

未完成,词频过低,建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:46 (UTC)

大陆:太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?) 台灣:昇陽電腦 港澳:太陽電腦[编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"太阳计算机系统、太阳微系统、Sun系统(?)""昇陽電腦""太陽電腦"、(暫缺新馬用詞)

加入地区词全局转换的原因:Sun Microsystems這家公司在中文的不同翻譯,參見條目太陽電腦的轉換,大陸用詞那邊有點不太肯定,維基百科內很多這家公司的名稱沒有轉換到。—maki有事請留言 2021年2月7日 (日) 03:00 (UTC)

台灣:富比士 香港:福布斯 澳門:福布斯 [编辑]

狀態:   處理中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"富比士""福布斯""福布斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"富比士"+site:wiki.laic.workers.dev/wiki/」中,全部都找到「富比士」字樣;固定「富比士」字樣諸存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣未能轉換成「香港繁體」頁面顯示「福布斯」字樣及「澳門繁體」頁面顯示「福布斯」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:12 (UTC)

(*)提醒:留意「福布斯氏鏢鱸」和「福布斯嶺」都不能將「福布斯」過度轉換成「富比士」。--203.186.100.250留言) 2021年2月9日 (二) 09:35 (UTC)
這個已經有轉換了。--maki有事請留言 2021年2月10日 (三) 17:25 (UTC)
@Tp9234:你這樣回應是否代表「沒事」?--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:28 (UTC)

:未完成已在转换表--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 03:35 (UTC)

@Shizhao:我看到已經有一項「富比士」轉換成「福布斯」的轉換規則只於toCN.manual內。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 03:58 (UTC)
@Shizhao:於條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「富比士」字樣只轉換成「香港繁體」頁面和「澳門繁體」頁面一同顯示「富比士」字樣,這是有錯誤的。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:34 (UTC)
@ShizhaoTp9234:港澳地區使用「福布斯」而非「富比士」,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 04:47 (UTC)
@Shizhao:如果是真的,可加入單向轉換,就這樣。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 06:46 (UTC)
不好意思,搞错了--百無一用是書生 () 2021年2月19日 (五) 07:12 (UTC)
@Shizhao:不要緊。--203.186.100.250留言) 2021年2月19日 (五) 07:40 (UTC)

大陆:瑙鲁 台灣:諾魯 港澳:瑙魯 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"瑙鲁""諾魯""瑙魯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常見國名。—Konno Yumeto 恭賀新春 2021年2月12日 (五) 04:46 (UTC)

(!)意見,已有单向转换。「諾魯」易引起过度转换,故未做全局转换。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:58 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相关佐证。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)

大陆:索菲亚·肯宁 台灣:索菲娅·克宁 [编辑]

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"索菲亚·肯宁""索菲娅·克宁"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—東風留言) 2021年2月20日 (六) 05:17 (UTC)

未完成,词频过低,建议条目内手工转换解决。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:03 (UTC)

大陆:概率 台灣:機率 香港:概率 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是機率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用機率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以「視頻」为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用「視頻」,此时需要用公共转换组转换为「視訊」。
所以重点是,「概率」这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「機率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有「機率」在大陸模式下会轉換為「几率」,因为大陆并不使用「機率」这个写法,「概率」不会转换。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)

大陆:星际迷航 台灣:星际争霸战 港澳:星空奇遇記 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际迷航""星际争霸战""星空奇遇記"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:同为Star Trek的不同地区译名,目前相关百科页面部分显示星际迷航部分显示星际争霸战容易引起混乱—70.35.217.137留言) 2021年2月21日 (日) 03:36 (UTC)

大陆:莫尔兹比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔兹比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陆:文檔 台灣:文件 [编辑]

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文檔,台灣習慣使用文件來稱呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「文件」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)