溫州話羅馬字

維基百科,自由的百科全書
跳至導覽 跳至搜尋

傳教士蘇慧廉(W. E. Soothill)與湯壁垣、任銘東一起設計。

方案[編輯]

聲母

p 波 p' 普 b 皮 m ̆ m 眉 f 飛 v 舞
t 刀 t' 剃 d 地 n ̆ n 農 l 綠
ts 棕 ts' 猜 dz 呈 s 送 z 柴
ch 珠 ch' 吹 dj 除 n ̆y ny 女 sh 書 j 如 i 約 y 油
k 街 k' 客 g 厚 n ̆g ng 熬 h 好 - 愛 ' 鞋
kw 規 kw' 魁 gw 摜 hw 灰 w 彎 wh 湖

韻母

  ï 雞 û 夫  
  i 衣 u 火 ü 女
a 爸      
e 菜 ie 央   üe 元
o 馬      
ai 杯    
öe 報      
ao 透 iu 頭    
ö 半      
oa 忙    
ang 門 ing 餅 ung 捧  
æ 亨 iæ 表    
m 吳 n 兒 ng 我  

聲調則用上標1表示上聲,2表示去聲,後加h表示入聲,平聲不作標註。

應用[編輯]

1893年皇家海關工作人員孟國美(P. H. S. MONTGOMERY)用於《Introduction to the Wenchow Dialect》。

1903年蘇慧廉用於出版《Sang Iah Sing Shi 新約聖書》。

1917年蘇之友白累德醫院院長施德福(K. T. A. Stedeford)來溫州後以此記病例。

施德福又聘請湯壁垣用於《甌音字彙》。

參考[編輯]

  • 游汝傑《西洋傳教士漢語方言學著作書目考述》
  • 鄭張尚芳《溫州方言志》


參見[編輯]

外部連結[編輯]

游汝傑:百年後溫州人說什麼話?[永久失效連結]